Analysis of Idiom Translation from English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Spellbound Movie
Keywords:
translation strategy; idiomatic expression; idiom translation; spellbound movie.Abstract
Analysis of Idiom Translation from English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Spellbound Movie
Fenitra Mufti Rahma Budi Putri1*, M. Afifulloh2
Universitas Terbuka, Indonesia1
Universitas Bangka Belitung, Indonesia2
Fenitra64@gmail.com*
Received: 10/06/2025 Revised: 11/07/2025 Accepted: 24/05/2025
Copyright©2025 by authors. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License
Abstrak
Idiom merupakan kelompok kata tetap yang memiliki makna tertentu. Menerjemahkan idiom ke dalam bahasa lain dapat menjadi rumit dan menantang karena idiom tidak dapat diterjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji idiom dalam bahasa Inggris dan penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah idiom dari film “Spellbound”. Peneliti menggunakan metode analisis dokumen kualitatif (Morgan, 2022). Peneliti menemukan 22 idiom dalam film Spellbound. Penelitian ini menghasilkan idiom yang diterjemahkan menjadi idiom sebesar 2.72%, sedangkan yang diterjemahkan menjadi non-idiom sebesar 77.3%. Penelitian ini juga menemukan tiga strategi penerjemahan dari 8 yang digunakan untuk menerjemahkan idiom. Hasilnya adalah: penerjemahan dengan kata-kata yang lebih umum 45.5%, kata-kata netral/kurang ekspresif 31.8%, dan penerjemahan dengan parafrase 22.7%.
Kata kunci: strategi penerjemahan; ekspresi idiomatik; penerjemahan idiom; film Spellbound.
Abstract
Idioms are fixed groups of words that have a specific meaning. Translating idioms into other languages can be complicated and challenging because idioms cannot be translated. This study aims to examine idioms in English and their translation into Indonesian. The data used in this study are idioms from the movie “Spellbound.” The researcher used a qualitative document analysis method (Morgan, 2022). The researcher found 22 idioms in the Spellbound movie. This study resulted in idioms translated into idioms of 22.7%, while those translated into non-idioms were 77.3%. This study also found three translation strategies from 8 used to translate idioms. The results are: translation with more common words 45.5%, neutral/less expressive words 31.8%, and translation with paraphrases 22.7%.
References
Ali, H., et al. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 187-201.
Baker, M. (2018), In Other Words (3rd ed.). Oxfordshire and New York: Routledge
Chen, L. (2020). Application of explanational translation approach to English idioms. Theory and Practice in Language Studies, 10(11), 1462-1466.
Creswell, J. W., et al. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage Publications.
Destaria, M., et al. (2019). Analysis of translation strategy in transferring meaning of English idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34-48.
Fachrizal, A. (2018), The translation strategy of idiomatic expression in English Indonesian subtitles of The Infiltrator movie. [Online] Available: http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39075/1/AJI%20FACHRIZAL-FAH.pdf (June 13, 2020)
Fitri, O. M., et al. (2019). Baker’s strategies used in translating English idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342-353.
Floranti, A. D., et al. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207-220.
Junining, E., et al. (2020). Translation strategies for translating a news article. Lingua 15(1), 79-90.
Morgan, H. (2022). Conducting a qualitative document analysis. Qualitative Report, 27(1).
Pratama, R. A., et al. (2018). An analysis of idiomatic expression translation in School of Rock movie. ELTR Journal, 2(1), 46-55.
Premasari, A. A., et al. (2021). Translation strategies of idiomatic expressions in the novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 4(2), 64-69.
Richard Barsam et al., Looking at Movies: An Introduction to Movie, 3rd edition. New York: W. W. Norton and Company, 2010. p.2-3
Roswana, R., et al. (2021). Idiom translation strategies in the album “Purpose – Justin Bieber”. Dialektika: Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris, 8(2), 177-201.
Widyadhana, I. M., et al. (2017). The translation of English idioms in novel New Moon and their translation equivalents in Dua Cinta. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 18(2), 112-119
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Fenitra Mufti Rahma Budi Putri, M. Afifulloh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal