Strategy Analysis in Translation of Film Subtitle in “Sing” Film
Keywords:
translation, subtitling, film “Sing”, translation strategyAbstract
Translation is very important for the development of science in all fields. This research take the object of translation in the subtitle of the film “SING”. The purpose of this research is to identify what translation strategies are contained in the subtitle of the film “SING”. What is the most dominant strategy and the accuracy of meaning and suitability for the duration of the film. This research is a qualitative descriptive study with purposive sampling technique. From research From this it can be seen that the translation strategy used in the film “SING” is a strategy addition, paraphrase, transfer, imitation, compression, decimation, deletion, and taming. In “SING” film, the most frequently used compression strategy. This is due to limitations the duration of space and time in the film so subtitles must save words. However, this is not reduce conformity with the meaning of the source language and still pay attention to the target culture. For words that are not in accordance with the target culture can be used taming strategies
Keywords: translation, subtitling, film “Sing”, translation strategy
References
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Duff, Allan. (1989). Translation. London: Oxford University Press.
Hatim, B and Mason, I. (1990). Discourse and the Translators. New York: Longman.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Tou, A.B. (1989). “Some Insights from Linguistic into the Processes and Problems of Translation”. TEFLIN Journal 1. P. 123-148.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Siti Maskuroh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal